See Index of Place Names(Z)                  

pp.1076-1077

Zafal  見Zuful條。

Zamboanga  《宋史 ∙占城傳》、《文獻通考》卷三三二占城條、《宋會要輯稿 • 歷代朝貢》之三麻蘭,《破邪集》卷三、《指南正法》三寶顏,在菲律賓棉蘭老島西南部,今猶稱三寶顏。

Zanj    名見 Cosmas書,《新唐書 • 訶陵傳》、《文獻通考》、《宋史》之僧祗,《嶺外代答》、《諸蕃志》之層期,《冊府元龜》外臣部十六朝貢四條之僧耆女,殆指非洲東岸的黑種人,參見Zanzibar條 。《隋書 • 赤土傳》云:“其王居僧祗城;”《通典》卷一八八赤土條謂僧祗城,亦曰師子城,師子城即Singore之意譯,今馬來半島宋卡之梵名,此僧祗亦為Zanj之音譯,赤土者,或為南印度之泰米爾人,此僧祗或指此種人。

Zanzibar   《諸蕃志》、《南海志》層拔,《島夷誌略》層搖羅,搖應作拔。《馬可波羅行記》作Zanghibar。 昔大食人名非洲東岸之地曰僧祗拔兒(Zanzibar),今尚有一小部地存其舊名,即桑給巴爾島,僧祗拔兒猶言黑人之地,諸史中之僧祗奴,僧耆女,殆為此地土人,《嶺外代答》、《諸蕃志》、《事林廣記 • 方國類》有崑崙層期國,層期應是僧祇之異譯。層拔、層搖(拔)羅應是Zanzibar之簡稱。又《清波別志》、《宋史》、《文昌雜錄》、《宋會要輯稿 • 歷代朝貢》、《文獻通考》之層檀,夏德和柔克義考訂亦為層拔之訛,即今Zanzibar,但藤田豐八不韙此說,以為不能視層檀之“檀”字為誤,層檀為Seljuk Turk即al-Sultan之譯音,蓋以國王之稱號為國名者,參見Sultan條。

ZufaI  亦作Zafal、Dhofar、Djofar,《馬可波羅行記》Dufar,《星槎勝覽》、《鄭和航海圖》佐法兒,《瀛涯勝覽》、《名山藏 • 王享記》、《皇明世法錄》、《明史》祖法兒,皆其對音,今阿拉伯半島,阿曼之佐法爾(Zufal),其港口故址在薩拉拉(Salala)以東二英里之Al-Badad地方,為中古時代一重要貿易港。《諸蕃志》大食國條,木香條、乳香條、蘆薈條之奴發,即指此地。