― 由電影《皇上無話兒》想到的
近日﹐影片《皇上無話兒》獲得了第83屆奧斯卡金像獎最佳編劇﹑電影﹑導演及男主角等多項殊榮﹐一時聲名鵲起﹑風光無倆。據劇情介紹﹐該片講述英國喬治六世自小有口吃毛病,多得神醫治癒心結,終讓他在二次大戰時成功發表全國演說,激勵了軍心。然看到港地譯名﹐卻不由得令人產生另一疑惑﹕如果喬治六世無那“話兒”﹐英女王是否其親出﹖此是為何﹐且聽在下慢慢說來。
翻查電影原文名﹐為The King’s Speech。再看其他中文譯名﹐中國內地是《國王的演講》﹐台灣是《王者之聲﹕宣戰時刻》﹔以英文原名及故事內涵﹐二者均有可取之處。獨獨香港的片名別出心裁﹐譯為《皇上無話兒》﹐卻頗有值得商榷之處。誠然﹐片名中的speech﹐既可解為演講,也可作說話能力﹐如譯《皇上說不成話》﹑《皇上終於發話》一類﹐勉強可以。唯作“無話兒”﹐則萬萬不妥﹐因喬治六世並非沒有或不能說話﹐只是口吃而已﹐影片重在表達其最後的演講成功﹔至於“話兒”一詞﹐卻大大觸及中國古來的諱處了。
在中國文學史上﹐“話兒”常被作為人體陰私處的代詞。瀏覽《金瓶梅》或「三言」﹑「二拍」﹐充滿“那話兒”﹑“看他那話兒”之詞。在現代香港﹐也出過《女人那話兒》的電影﹐英文名為﹕Women’s Private Parts。我想《皇上無話兒》譯者不會不知上述含義﹐或為生動吸引而作此選擇﹔但“沒有話兒”既不符合影片原名﹑原意﹐且易被理解為國王沒有生殖能力。
中國古代自唐朝玄奘以降﹐翻譯就講求信(忠於原文)﹑達(語文通順)﹑雅(文采優美)三原則。上述片名翻譯既不符原意﹑又不雅致﹐即使可增加票房價值﹐也不足深取﹐是故應當慎重考慮之。
[2011年3月2日]
陳佳榮“南溟網”(http://www.world10k.com)_ 即興小品