文化大革命中期﹐筆者於1969年11月至1972年3月﹐由北京赴湖北沙洋二農場﹐於民院的五七幹校勞動。當時不准帶專業書籍及外文字典下鄉﹐大家均以為從此捨棄舊業﹑畢生改行去“戰天鬥地”了。在幹校﹐我報名參加了機耕隊﹐學當拖拉機手﹑康拜因(聯合收割機)手﹐並擔任拖拉機班副班長。
1972年春﹐從幹校調回學院。然當時歷史系已被取消(1975年恢復)﹐遂暫安置在研究部工作。先為政治系等講授中國近代史﹑世界簡史﹐次年調入翻譯組參加英文史書的部分翻譯工作。筆者在大學期間學的是俄語﹐曾試譯有關古巴歷史的部分書籍。文革開始後﹐萌生重拾英語之願望。
在翻譯組﹐初為海思等《世界史》的地名譯名作校訂﹐後在吳文藻﹑謝冰心﹑費孝通﹑聞宥﹑張錫彤﹑鄺平章﹑李文瑾諸教授的指導下﹐參加H. G. 威爾斯原著《世界史綱》的翻譯工作。自己主要與聞宥教授分工﹐翻譯該書的全部地圖﹐及試譯有關拿破侖戰爭後機器時代來臨的部分章節。當時所有譯稿均由吳文藻﹑謝冰心伉儷分管信﹑達及雅等質量﹐聞宥﹑張錫彤對筆者具體指導尤多﹐令後生受益匪淺﹑終身堪用。
陳佳榮“南溟網”(http://www.world10k.com)_教學研究_各種著作目錄或簡介(“陳佳榮著作目錄一覽”)﹕《世界史綱》